發(fā)布時間:2023年09月17日 18:59 來源:中國新聞網(wǎng)
【解說】中國與印度文化有數(shù)千年的友好交流史,兩國在哲學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)、科學(xué)等多領(lǐng)域的交流都有據(jù)可循。當前,如何延續(xù)中印文化友好交流傳統(tǒng)?如何進一步增進中印之間的相互理解?對此,中新社“東西問”近日專訪了印度青年漢學(xué)家魏漢(VIKASH KUMAR SINGH)。
【同期】印度青年漢學(xué)家 魏漢
我是2004年就開始學(xué)中文,那個時候中國游客,包括中國的企業(yè)也開始在印度做投資。我是理科專業(yè)的,有一天就偶然的一個(機會)就看報紙,然后它里面是專門提到漢語,說現(xiàn)在漢語是一個非常非常熱門的一個專業(yè),但是我們正好就缺乏這方面的人才,所以我就想這個是一個非常好的機會。但是那個時候在印度教漢語的大學(xué)非常少,就只有四五所大學(xué)。其中有一個大學(xué),尼赫魯大學(xué)然后我正好考上(學(xué)習(xí)漢語),我們就慢慢開始了解中國文化。
【解說】隨著對中國文化的深入了解,魏漢產(chǎn)生了“一定要到中國去繼續(xù)學(xué)習(xí)”的想法。通過努力,他如愿來到中國,分別在中國人民大學(xué)和北京大學(xué)攻讀了碩士和博士學(xué)位,研究中國史和印中交往史等。
魏漢對中國儒家文化中的“仁義禮智信”很有感觸,他認為,這五個字概括了中國人為人處世的道德準則和行事規(guī)范,在當代社會仍有重要價值和示范意義。
【同期】印度青年漢學(xué)家 魏漢
中國是一個非常優(yōu)秀的文明古國,它這個文明古國的根在哪呢?就是那個傳統(tǒng)文化。如果我們說“禮儀”的話,比如說我們跟朋友出去吃飯,告別的時候,你看到很多中國朋友一直站在那,跟你好幾次說再見再見再見,到他看不見(才離開)。(再比如)你跟朋友一起吃飯你坐哪,這也是非常重要的,客人坐哪主人坐哪,大家都說中國文化博大精深,我覺得一點都沒錯。我們看那個現(xiàn)代文化里面,有可能很多人,他們都覺得這個東西是沒必要,但是我覺得還是大家要重視自己的根源在哪里。
【解說】魏漢認為,中國文化博大精深,而各類中國文學(xué)典籍發(fā)揮了文化傳承的重要作用。他希望把這些經(jīng)典的文學(xué)作品及其承載的中國文化,用大多數(shù)印度民眾能看得懂的印地語講述給他們。
【同期】印度青年漢學(xué)家 魏漢
在北大讀博士的時候,我自己就特別感興趣了解中國的民間故事,比如說我們一直學(xué)“愚公移山”什么的,就這些故事,所以我就專門選了一些故事,比如說五十多個故事,然后把它翻譯成印地語,因為我覺得,民間故事它不是一個作家他寫的,它可以說是民間傳來傳去的,而且有一些故事它的影響力非常大,所以我就想通過民間故事去了解中國社會文化,然后翻完之后在印度出版,很多人對這個中國的民間故事有興趣。
【解說】除了民間故事,魏漢還歷時兩年完成了中國作家賈平凹的作品《秦腔》的印地語翻譯。在魏漢看來,小說展現(xiàn)了中國社會的歷史轉(zhuǎn)型給農(nóng)村帶來的震蕩和變化,他認為這部作品對當下正在經(jīng)歷快速發(fā)展期的印度也有著借鑒意義。
【同期】印度青年漢學(xué)家 魏漢
翻譯的過程當中可以說是我自己也學(xué)了很多東西,通過這本小說能夠了解到對中國傳統(tǒng)文化和現(xiàn)代文化之間的一個可以說是碰撞。它就描述一個現(xiàn)代化給一個農(nóng)村帶來的變化,或者整個城市帶來的變化。我覺得現(xiàn)在印度正好也是發(fā)展起來,就也受到那個現(xiàn)代化的影響,這本書就非常非常地適合給印度老百姓看看,一個傳統(tǒng)文化和現(xiàn)代文化之間的碰撞是怎么樣的,它的結(jié)果是怎么樣的。
【解說】除了翻譯中國經(jīng)典作品外,魏漢還身體力行地將他在中國的所見所聞講述給其家人和朋友。魏漢認為,我們要學(xué)習(xí)玄奘、泰戈爾等歷史名人,努力做當代印中文化的交流使者。
【同期】印度青年漢學(xué)家 魏漢
我在中國,長期在中國,通過我自己的方式,也讓更多的人,包括我親戚朋友,都介紹中國的一些情況。我看見現(xiàn)在YouTube上面也有很多印度人他們到中國來,然后介紹中國的比如說中國的高鐵、中國的火車站或者中國的一些大城市,就現(xiàn)在類似于這樣的那個視頻,就YouTube上面就越來越多,而且很多人他們都喜歡看,他們都喜歡了解真實的中國。
中國和印度都是鄰國,而且我們兩國之前有幾千年的交流,以前大家都覺得可能是語言帶來的一個阻礙是非常大的,但是現(xiàn)在呢,印度差不多有十六、十七所大學(xué)都有漢語這個專業(yè),現(xiàn)在主要的問題是我們怎么去溝通、加強交流。我個人的計劃是要更多的中國的一些經(jīng)典作品把它翻譯成我們印地語,讓更多的人了解中國文化。
李佳勵 呂少威 北京報道
責(zé)任編輯:【盧巖】